Informatik Translations
Quality German-to-English IT Document Translations • Specialized Subject Areas Welcome
When you have Informatik translate your IT documentation, rest assured that your final product will be a accurate, well-written reflection in English of your original German text. Your final document will be completely correct, be very readable and make complete sense to your target audience, whether it be your own employees and colleagues, your customers or some other external party.
Such quality will not be the case if you trust your translation to an agency or worse, use machine translation for your documentation.
And poorly translated text, especially customer-facing text such as that in a website, user guide, white paper or book, may at best subject you to embarrassment and may also lead to a loss of customers, loss of reputation and/or legal consequences.
Following are a few good reasons why you should have Informatik handle your IT document translation instead of using machine translation or an agency. In addition, the last section of this page contains links to related articles by the American Translators Association.
Although MT can indeed be a quick, cost-effective solution to find out the gist of a piece of text, it leaves much to be desired when it comes to translating a professional document which will be seen and used by others, especially your customers, and brings the following disadvantages:
Source text
Der Freigabeprozess seitens ABC Softwareentwicklung erfolgt spätestens innerhalb von drei Werktagen.
Machine translation
The approval process on the part of ABC software development takes place within three working days at the latest.
Informatik translation
The ABC Softwareentwicklung release process will take at the most three working days to complete.
Although an agency will provide a better quality translation than MT, that quality can still be lacking when it comes to highly technical, specialized documents, such as those in the field of IT. Should you choose to hire an agency to take on your IT translation projects, you run a number of risks which will affect the quality of your document:
Specialized tools and formats: Informatik has experience with specialized tools and can start working on your translation RIGHT NOW, even if your documentation is only available in HTML, PHP or some other non-document format, requires a specialized tool like Oxygen, LaTeX, Astah, OmegaT or an IDE, or is on some system like GitHub which requires command line access.
IT background and mentality: Informatik is owned by Roland Galibert, who's an experienced, degreed software developer who keeps up with the latest trends and is an IT professional just like you. He knows exactly what you need and how you talk and is ready to jump into your project immediately.
And you'll get all this at a cost equal or lower than that of an agency.
The American Translators Association ( www.atanet.org) offers many valuable resources to companies and individuals who have questions about finding the right translation provider, including the following articles: